I’m not your scapegoat.
我不是你的替罪羊。
我不替你背锅。
前两天看到小侄子在写作业
我凑过去一瞧
不禁乐了
用”我知道了”造一个句子
他的作业本上赫然写着
“老婆,我知道了,我这就去抓羊…”
中毒已深哪~
暑假来临,
相信不少神造句又会重出江湖
喜羊羊与灰太狼
不可避免要成为少儿频道的热播节目
天天陪着孩子看喜羊羊
那么你真的了解”羊”么?
一起来看一下吧~
绵羊 sheep VS 山羊 goat
同样是羊, 但sheep和goat可以表示相反的意思。比如:
the sheep and the goats
好人与坏人
据说出自<圣经>, 世界末日来临, 上帝坐在宝座上, 万民都聚集在他面前。他要把人们分成两群, 像牧羊人区分山羊绵羊一样。
绵羊放在右边, 山羊放在左边。
右边的人将受到上帝的祝福,
左边的人将遭受永恒的狱火。
因此:
绵羊和山羊就成了两个帮派的代名词
sheep – good/kind好人
goat – bad/ill 坏人
虽然是这么说的,但也并不绝对,比如:
英语中把代人受罪、替人”背锅”的人称为:
“scapegoat“,意思就是”替罪羊“;
- I’m not your scapegoat.
- 我不是你的替罪羊。/我不替你背锅。
把家族中有辱门第的成员称为:
“black sheep“,相当于中文里的”败家子、害群之马“。
- He is the black sheep of the family.
- 他是我们家的败家子。
那么问题来了,羊年用哪个羊呢?
一般我们会说 The year of the sheep。
英语里跟 goat 有关的俚语大多是贬义的,
比如:
- play the goat 瞎胡闹
- act the goat 行为愚蠢
- get one’s goat 触动肝火
所以表达羊年我们会用sheep, 严格讲,用 goat 也不能说你错了,但sheep 给人的感觉会更加可爱和正面。
例句:
He is the black sheep of the family.
他是我们家的败家子。